
W
dzisiejszym artykule chciałam przedstawić Wam Dominikę
Szczypkowską-Nogier, Polkę mieszkającą od czterech lat w Nicei.
Dominika organizuje wycieczki do Francji oraz ekskluzywne wycieczki
po Francji i Europie. Gdy odezwała się do mnie z propozycją
współpracy, pomyślałam, że chciałabym zrobić z nią wywiad,
żebyście dowiedzieli się o jej pomyśle na życie i na pracę
czegoś więcej – od niej samej. Dominika, na co dzień (i na
zdjęciach) skrywająca się przed palącym południowym słońcem
pod błękitnym kapeluszem, uchyla dziś rąbka tajemnicy i odpowiada
na kilka moich pytań.
Aujourd’hui,
j’aimerais vous présenter Dominika Szczypkowska-Nogier, une
Polonaise qui habite à Nice depuis quatre ans. Dominika organise des voyages en France et des voyages de luxe en France et en Europe.
Quand elle m’a contactée pour une collaboration, j’ai toute de
suite pensé à une interview. Voilà donc un entretien où elle vous
raconte les origines de son entreprise et sa vision de choses par
rapport aux séjours organisés. Dominika, qui se cache sur ses
photos, ainsi qu’au quotidien, derrière un chapeau bleu pour se
protéger du soleil du Sud, a heureusement accepté de se dévoiler
un peu à l’occasion de cette rencontre.
Wyspy Leryńskie / Îles de
Lérins
|
Jak
zaczęła się Twoja przygoda z Francją?
Od
zawsze interesowałam się tym krajem, języka zaczęłam uczyć się
już w podstawówce. pamiętam, że pierwsze książki dostałam od
znajomych Szwajcarów. W liceum kontynuowałam naukę, wyjechałam na
rok do Bordeaux jako au pair, potem przyszła kolej na studia z
francuskiego. W wakacje jeździłam do pracy do Francji, byłam
pilotem wycieczek. Później pracowałam w Polsce, a los chciał,
że przez polskich znajomych poznałam mojego obecnego męża i
decyzja o wyjeździe zapadła szybko.
Pourquoi
la France ? D’où vous est venu l’intérêt pour ce pays ?
Je
me suis toujours intéressée à ce pays et j’ai commencé à
apprendre le français en primaire. Je me souviens des premiers
livres en français reçus de la part d’amis suisses. Au lycée,
j’ai continué mon apprentissage. Je suis partie un an comme fille
au pair et ensuite, j’ai fait des études de français. L’été,
je travaillais en France en tant que guide. Plus tard, j’ai
travaillé en Pologne et le destin a voulu que j’y rencontre mon
futur mari français, à travers des amis polonais. Dans ces
circonstances, la décision de mon départ a vite été prise.
Wyspa świętego
Honorata / L’île Saint-Honorat
|
Jak
wyglądały Twoje początki na południu Francji? Skąd pomysł na
własną firmę?
Gdy
zastanawiałam się, czym mogłabym się zająć we Francji, myślałam
o tym, co naprawdę lubię robić, w czym jestem dobra, co mi sprawia
przyjemność. I stwierdziłam, że bardzo lubię przyjmować gości,
organizować fajne wydarzenia i podróże, czuję się dobrze
otoczona ludźmi. Pomyślałam, że chciałabym pokazać Polakom
piękno Francji, ale też wytłumaczyć, jak żyją Francuzi i kim
są, czym się różnią od nas, Polaków. Poza tym, po przeprowadzce
zaczęłam od pracy w gazecie o tematyce sportowej w Monako i moim
pierwszym pomysłem na własną firmę była organizacja wyjazdów
sportowych, potem w naturalny sposób rozszerzyło się to na
inne typy wyjazdów. Wszystko połączyło się w jedną całość.
De
quelle manière a commencé votre vie en France? D’où vous est
venue l’idée de fonder une entreprise ?
Quand
j’envisageais ce que je pouvais faire en France, j’ai réfléchi
sur ce que j’aimais faire, ce que je fais bien, ce qui me faisait
plaisir. Et je me suis dit que j’adorais recevoir des invités,
organiser des événements intéressants et des voyages. Et que je me
sentais bien entourée des gens. J’ai pensé que j’aimerais
montrer aux Polonais la beauté de la France, mais aussi leur
expliquer comment vivent les Français et comment ils sont, ce qui
les différencie des Polonais. En plus, après mon déménagement,
j’ai commencé à travailler dans un magazine de sport à Monaco et
c’est là que j’ai eu ma première idée d’entreprise : je
devais me charger de l’organisation des excursions sportives. Cela
s’est ensuite élargi, d’une manière naturelle, sur d’autres
sortes de voyages et cela a commencé à former un tout.

![]() |
Le Monaco / Monako |
Czym
wyróżniają się Twoje wycieczki?
Po
pierwsze, w moim biurze indywidualnie podchodzimy do każdego
klienta. Dlatego na stronie znajdują się jedynie przykładowe
programy wycieczek i orientacyjne ceny – wszystko dopasowujemy do
danej osoby, do jej oczekiwań i budżetu. Rozmowę zaczynam od
pytania „Jak lubicie spędzać wolny czas?”, które bardzo dużo
mówi o upodobaniach klientów- wtedy planujemy szczegóły wyjazdu
tak, by jak najlepiej dopasować je do uczestnika.
Po
drugie, zależy mi na tym, by turyści dowiedzieli się, jak naprawdę
żyje się we Francji. Współpracujemy z przewodnikami, którzy
mieszkają w danym regionie, dobrze znają kraj i jego kulturę
– chętnie pokazują miejsce, gdzie mieszkają i opowiadają o tym,
jak wygląda codzienne życie we Francji.
Qu’est-ce
qui fait la différence entre les offres du marché et la vôtre ?
D’abord,
nous avons une approche individuelle envers les clients. C’est pour
cela que sur le site on ne trouve que des exemples d’excursions et
des prix approximatifs : tout est ensuite ajusté à la
personne, à ses attentes et à son budget. Je commence la
conversation par la question : « Comment aimez-vous passez
le temps libre ? » et cela m’en dit long sur les
préférences des clients. On planifie alors les détails du séjour
de telle sorte qu’ils soient le mieux adapté à chaque client.
Ensuite,
je tiens vraiment à ce que les touristes découvrent la vraie vie en
France. Nous travaillons avec des guides qui habitent dans la région,
qui connaissent bien le pays et sa culture. Ils montrent volontiers
l’endroit où ils habitent et racontent la vie quotidienne en
France.
![]() |
L’abbaye de Lérins sur L’île Saint-Honorat / Opactwo cystersów na wyspie św.Honorata |
![]() |
Un vigoble de Provence / Winnica w Prowansji
|
Czy
możesz podać przykłady takich wyjazdów szytych na miarę?
Jeden
z naszych klientów zwiedzał Paryż z modą jako motywem przewodnim.
Innym przykładem jest zwiedzanie Prowansji śladami impresjonistów.
Można też zwiedzać „szlagiery” w nietypowy sposób. Czym innym
jest wjechanie na wieżę Eiffla, czym innym zjedzenie na niej
kolacji – te same zabytki możemy poznawać na różne sposoby,
poświęcić im mniej lub więcej czasu, w zależności od tego, na
czym najbardziej nam zależy.
Pourriez-vous
donner quelques exemples de ces séjours ‘sur mesure’?
Un
de nos clients a visité Paris sous l’angle de la mode. Une autre
idée : découvrir la Provence sur les traces des
impressionnistes. On peut aussi revisiter les classiques. Ce n’est
pas la même chose de monter sur la Tour Eiffel que d’y dîner :
on peut découvrir les mêmes monuments de différentes manières,
selon nos priorités et nos envies.
Wiele
osób woli samodzielnie organizować wakacje, urlop z biurem podróży
kojarzy im się z wyższymi kosztami i ograniczeniami. Jak
przekonałabyś takich turystów, że warto zwrócić się do Was?
Wakacje
to bardzo ważny czas w naszym życiu, coraz więcej osób zdaje
sobie sprawę, że warto ten cenny czas dobrze zaplanować. Często
pytamy znajomych, którzy już byli w danym miejscu, konsultujemy
fora i przewodniki, ale nie wszyscy mają na to czas i się na tym
znają. Tracimy nasz cenny czas i stresujemy się, a efekt naszych
starań nie będzie tak udany, jak w momencie gdy zaufamy biurze
oraz przewodnikowi, który doradzi nam: co i jak, gdzie, kiedy i za
ile, dopasowując propozycje do naszego charakteru.
Korzystanie
z naszego biura łączy w sobie z jednej strony swobodę i wolność
wyboru (bo wszystko ustalamy indywidualnie z klientem) z drugiej
poczucie bezpieczeństwa i spokój – dzięki temu, że wszystkie
organizacyjne sprawy bierzemy na siebie, od zakupu biletów
lotniczych po rezerwację stolika w restauracji.
Jeśli
chodzi o kwestie finansowe, wyjazd z nami nie kosztuje dużo więcej
niż przy indywidualnej organizacji. Działamy trochę jak hurtownia,
przez to, że mamy bezpośredni kontakt np. z hotelarzami, oferujemy
takie same lub niższe ceny niż te, które klienci widzą
w serwisach internetowych.
Beaucoup
de personnes préfèrent organiser leurs vacances elles-mêmes, car
ils associent les séjours organisés par les agences de voyages à
des coûts et à des contraintes plus importants. Que leur
diriez-vous pour les convaincre que ce ne doit pas être le cas ?
Les
vacances, c’est un moment important dans notre vie et on est de
plus en plus nombreux à se rendre compte à quel point il est
utile de bien les planifier. Pour le faire au mieux, on pose des
questions à nos amis qui ont déjà visité ces endroits, on
consulte les forums et les guides, mais on n’a pas tous le temps
pour cela et on ne s’y connaît pas forcément très bien. Ainsi,
on perd notre précieux temps, on est stressé, alors que notre
recherche a moins de chances d’être réussie que dans le cas où
on la confie aux professionnels : à l’agence de voyages
et au guide qui répondront à toutes les questions possibles, en
prenant soin d’adapter les propositions à notre personnalité.
Quand
on s’adresse à notre agence, on garde d’une part la liberté et
la possibilité du choix (car tout est discuté de manière
individuelle avec le client) et d’autre part, on gagne en sécurité
et en zen attitude, car toute l’organisation est gérée par nous :
de l’achat des billets jusqu’à la réservation d’une table au
restaurant.
Et
quant aux finances, le séjour concocté par nos soins ne revient pas
beaucoup plus cher que celui organisé par le client. On fonctionne
un peu comme un grossiste : grâce à notre contact direct avec
l’hôtellerie, par exemple, on nous propose les mêmes prix, voire
plus bas que ceux disponibles sur Internet.
Gordes |
A
dlaczego Twoim zdaniem warto wybrać akurat Francję na cel podróży?
Wielu
Polaków wciąż jeszcze nie miało okazji poznać Francji lub ich
znajomość tego kraju ogranicza się do Paryża, a chciałabym
podkreślić, że Francja to nie tylko Paryż. Jeśli na tym
poprzestajemy to tak, jakbyśmy powiedzieli obcokrajowcowi, który
zwiedził Warszawę lub Kraków, że oto zna już Polskę. We Francji
naprawdę jest co zwiedzać, co zobaczyć, ale też: co przeżyć.
Ten ostatni aspekt jest dla mnie szczególnie ważny i do tego
namawiam podróżnych: do celebracji codzienności. Bardzo bym
chciała, żeby Polacy nauczyli się tego od Francuzów. Na prowincji
życie płynie wolniej, jest czas na codzienne rytuały jak wypicie
kawy i przeczytanie gazety w kawiarni, cieszenie się wspólnym
posiłkiem przy rodzinnym stole, delektowanie się winem. W podróży
mamy na to czas, więc tym bardziej, spróbujmy!
Et
pourquoi, à ton avis, est-il intéressant de choisir la France comme
destination?
De
nombreux Polonais ne connaissent pas encore la France ou ils n’en
ont découvert que la capitale et moi, j’aimerais souligner que la
France, ce n’est pas que Paris. Si on se limitait à la visite de
Paris, ce serait comme dire à un étranger ayant découvert Varsovie
ou Cracovie qu’il connaît déjà toute la Pologne. En France, il y
a vraiment des choses à visiter, à voir, mais aussi à vivre.
Ce dernier aspect est particulièrement important pour moi et
j’invite vivement les voyageurs à profiter des petits bonheurs du
quotidien. J’aimerais tellement que les Polonais l’apprennent de
la part des Français. En province, le rythme de vie est un peu
ralenti, on a le temps pour de petits rituels quotidiens comme le
fait de lire le journal dans un café, d’apprécier un repas en
famille ou un bon vin. On a du temps pour cela en voyage et pourquoi
donc ne pas essayer de le faire ?
Jakie
miejsca we Francji można zwiedzać z Twoim biurem?
W tym
momencie jest to Paryż, Prowansja i Lazurowe Wybrzeże, Bordeaux i
okolice oraz Alzacja. W planach mamy Bretanię. W przyszłości marzy
mi się również rozpropagowanie w Polsce gastronomicznych
wyjazdów winiarskich. Polacy coraz lepiej znają się na winach,
naturalnym krokiem jest dotarcie do źródeł wina.
Quels
endroits en France peut-on visiter avec ton agence?
Pour
le moment, c’est Paris, la Provence, la Côte d’Azur, Bordeaux et
ses environs, l’Alsace. La Bretagne, c’est notre projet suivant.
Mon rêve pour l’avenir, ce sera de faire découvrir aux Polonais
les voyages gastronomiques autour du vin. Les Polonais s’y
connaissent de mieux en mieux, cela me paraît donc assez naturel,
comme une suite logique, de penser à un voyage aux sources de cette
boisson.
Dziękuję
za rozmowę!
Merci
pour l’entretien!
Wszystkie
zdjęcia pochodzą z archiwum Dominiki. / Crédit photo:
Dominika
Więcej
o biurze podróży Dominiki tutaj / Plus d'information ici:
***
Jak
mogliście się przekonać, biuro
prowadzone przez Dominikę mocno odbiega od stereotypów na temat
wyjazdów zorganizowanych. Wiecie, jaki styl zwiedzania jest mi
bliski, wizja Dominiki w dużej mierze się z nim pokrywa. Od siebie
dodam, że w pełni zgadzam się, że Francja to nie tylko Paryż
oraz że bardzo chciałabym, żeby Polacy przekonali się do
zwiedzania z lokalnym przewodnikiem. To naprawdę bardzo wzbogaca
urlop!
Comme
vous avez pu le voir, le travail de Dominika s’éloigne des clichés
concernant les voyages organisés. Vous savez quelle manière de
voyager j’apprécie et je pense que la vision des choses présentée
par l’invitée est assez proche de la mienne. Pour ma part,
j’aimerais rajouter que je suis entièrement d’accord que la
France ne se limite pas à Paris et que je serais vraiment heureuse
si les Polonais devenaient de plus en plus convaincus par les visites
avec un guide local, car je trouve que cela enrichit considérablement
nos vacances.
![]() |
Beaulieu-sur-Mer |
Na
koniec, dwie dobre wiadomości:
1.
Dominika przygotowała dla moich czytelników 5% rabatu na wycieczki
– uzyskacie go, powołując się na mojego bloga.
2.
Ten artykuł jest pierwszym z kilku, które przygotowałam we
współpracy z biurem Wycieczki do Francji. W kolejnych pokażę
kilka z tych miejsc, do których Dominika organizuje wyprawy,
widziane moim okiem. Opowiem Wam o moich wrażeniach i być może
zachęcę do odwiedzenia tych okolic. Będzie więc nieco odmiany od
Bretanii!
Pour
finir, deux bonnes nouvelles:
1.
Dominika a prévu une réduction de 5% pour mes lecteurs. Il suffit
de mentionner le nom du blog si vous la contactez.
2.
Cet article est le premier d’une série de billets réalisés en
collaboration avec Dominika. Dans les suivants, je vous montrerai
certains de ces endroits où elle amène les touristes, ceux que j’ai
eu la chance de découvrir. Cela nous changera donc un peu de la
Bretagne et ce sera une occasion de vous faire partager les
impressions de mes voyages ailleurs en France, ce qui vous donnera
peut-être envie d’y aller également.
Bardzo ciekawy wywiad! Nic tylko pakować się do Francji ;-))
ReplyDeleteCieszę się i dziękuję w imieniu swoim oraz Dominiki! :)
DeleteCiekawy wywiad! Znam Dominikę i z przyjemnością dowiedziałam się o niej czegoś więcej :)
ReplyDelete