Ploguerneau |
Sezon urlopowy się
zbliża, wracam więc z serią artykułów, w której to Wy odpowiadacie na na zadane
przeze mnie pytania odnośnie podróży do Bretanii. Było trochę przerwy, biję się
w piersi, bo kilka artykułów wciaż w zanadrzu, ale zobaczcie sami, jak bardzo
moi Czytelnicy potrafią poważnie podejść do zadania i sumiennie się rozpisać -
miałam więc co tłumaczyć. ;)
Byłam pod wrażeniem
tego, ile materiału przesłała mi Sara. Musiała nad tym tekstem dla Was spędzić ładnych parę
godzin. Dowiedziałam się od niej wielu nowych, ciekawych rzeczy i jestem
pewna, ze Wy również wiele wyniesiecie z tej relacji. Życzę
miłej lektury !
Zdjęcia krajobrazów wyjątkowo nie są autorstwa Sary (na jej fotografiach z Bretanii ciągle przewijały się twarze znajomych), ale jej kolegi, Michela Bougearda.
Zdjęcia krajobrazów wyjątkowo nie są autorstwa Sary (na jej fotografiach z Bretanii ciągle przewijały się twarze znajomych), ale jej kolegi, Michela Bougearda.
La
haute saison approche, je reviens donc avec ma série d’articles où je vous
donne la parole pour que vous nous racontiez votre séjour en Bretagne et vos impressions.
Cela faisait un moment, je l’avoue, mais regardez bien à quel point mes
lecteurs peuvent prendre la tâche au sérieux et me donner du travail pour la
traduction. ;)
J’ai
été impressionnée par ce que Sara m’a envoyé, elle a dû y passer de longues heures !
Grâce à ses réponses à mes questions, j’ai appris plein de choses et je pense
qu’il en sera de même pour vous . Je vous souhaite une bonne lecture !
Je
tiens juste à préciser que les photos de paysages ne sont exceptionnellement
pas prises par Sara (car sur ses clichés figurait des gens de sa connaissance),
mais par l’un de ses amis, Michel Bougeard.
***
1. Skąd wziął się
pomysł na wyjazd do Bretanii?
Byłam kilka razy na
koncertach orkiestry Le Balcon w Quimper oraz Nantes, pierwszy raz w 2012 roku
oraz przy okazji spędziłam tutaj wakacje, road trip po Bretanii. Od tamtej pory
ciągle tutaj wracam, do Finistѐre, Groix, Ouessant, Brest, Nantes, Plouzané.
Poza Monako, Mougins i Korsyką to dla mnie najpiękniejsze miejsce w tych
rejonach Europy.
Comment l’idée de partir en Bretagne t’est venue à
l’esprit ?
J’ai
été plusieurs fois aux concerts de l’orchestra Le Balcon à Quimper et à Nantes.
La premiѐre fois, c’était en 2012 et par la même occasion, j’ai fait un
road-trip en Bretagne. Depuis, je retourne tout le temps dans le Finistѐre, à
Groix, Ouessant, Brest, Nantes, Plouzané. Avec Monaco, Mougins et la Corse, la
Bretagne est l’endroit le plus joli pour moi dans ce coin de l’Europe.
2. Jaka była reakcja
otoczenia: słyszeli wcześniej o tej krainie? Czy Twoje plany wywołały
zdziwienie? Jeśli tak, to dlaczego?
Moi znajomi Francuzi
zawsze powtarzają, że to wyjątkowe miejsce, inni znajomi komentowali, że są
tam największe w Europie przypływy i odpływy. Dla nikogo nie było to
niespodzianką, ponieważ wiele podróżuję.
Quelle a
été la réaction de ton entourage ? Avaient-ils déjà entendu parler de la
Bretagne ? Est-ce qu’ils étaient surpris par ton choix et si oui,
pourquoi ?
Mes
amis français m’ont toujours dit que c’était un endroit d’exception et d’autres
amis rajoutaient que c’est en Bretagne qu’on peut voir les plus grandes marées
en Europe. Cela n’a surpris personne, car je voyage beaucoup.
Ile de la Comtesse |
3. Gdzie i jakie
noclegi wybrałaś? Byłaś z tej opcji zadowolona?
Zwykle pierwszego dnia rezerwuję jakiś hotel,
a potem korzystam z Booking.com, ponieważ nigdy nie wiem, w którym miejscu
spontanicznie zdecyduje się na dłużej zatrzymać. Podczas mojego wakacyjnego
road tripu do Bretanii zarezerwowałam nocleg w hotelu w Dinard. W Bretanii jest
wiele stylowych hoteli butikowych.
Quels hébergements
as-tu choisis? Est-ce que tu en étais contente ?
D’habitude,
je réserve un hôtel le premier jour et ensuite, j’utilise Booking.com, car je
ne sais jamais où je déciderai de m’arrêter pour plus longtemps, car je le fais
spontanément. Lors de mon road trip en Bretagne, j’ai réservé une chambre
d’hôtel à Dinard. En Bretagne, il y a beaucoup d’hôtels de charme et de
caractѐre.
Następnie zwiedzałam/ Ensuite, j’ai visité : Saint-Malo, Cancale, Dol-de-Bretagne, Dinan, Rennes, Paimpont, La Côte
d'Émeraude, Cap Fréhel, Erquy, Saint-Brieuc, Saint-Quay-Portrieux, Paimpol,
Ploubazlanec, Île-de-Bréhat, Pleubian, Trégastel, Les Sept-Iles, Trébeurden,
Île Louët, Locquirec, Roscoff, Kerlouan, Plouarzel, Île de Batz, Ouessant,
Argenton-en-Landunvez, Monts d'Arrée, Brest, Crozon, Locronan, Douarnenez,
Pointe du Van, Baie des Trépassés, Pointe du Raz, Penmarch, Île de Sein,
Guilvinec, Sainte-Marine, Quimper, Île-Tudy, Montagnes Noires, Concarneau,
Îles de Glénan, Pont-Aven, Doëlan, Pontivy, Josselin, Lorient, Groix, Gâvres,
La rivière d'Étel, Quiberon, Belle-Île-en-Mer, Île-d'Houat & Île d'Hoëdic,
La Trinité-sur-Mer, Saint-Goustan, Vannes, La Gacilly, rejs po Zatoce
Morbihan, La Presqu'île de Rhuys, Sarzeau.
Przez ostatnie dni
mojej podróży zatrzymałam się w Nantes, w historycznej stolicy Bretanii. Moim
zdaniem powyższa trasa podróży pozwala zobaczyć choć trochę Bretanię. Kiedyś na
kanale Nantes-Brest wynajęliśmy z przyjaciółmi barkę, a następnie przepłynęliśmy
nią do Loary. Wakacje na barce to znakomity pomysł, w Bretanii szlaków wodnych
jest ponad 700 km. Polecam też spływy kajakowe połączone z biwakami w namiocie.
Nocowałam też u koleżanki, która mieszka w bretońskim zamku (tutaj zamki można
wynająć lub kupić). Uwielbiamy wracać z przyjaciółmi na wyspę Louët, by nocować
w XIX-wiecznej latarni morskiej.
Lors
des derniers jours de mon séjour en Bretagne, je me suis arrêtée à Nantes, la
capitale historique de la Bretagne. Selon moi, l’itinéraire mentionné ci-dessus
permet de découvrir ne serait-ce qu’un peu la Bretagne. Une fois, on a loué une
barque sur le canal de Nantes à Brest avec des amis et on est arrivés ainsi
jusqu’à la Loire. Les vacances à bord d’une barque, c’est une super idée, il y
a plus de 700 km de voies navigables en Bretagne. Je recommande aussi les
descentes en canoë-kayak et les bivouacs. J’ai également dormi chez une copine
qui habite dans un château breton (dans la région, on peut louer ou acheter des
châteaux). Avec mes amis, on adore retourner à l’Ile de Louët pour dormir dans
un phare du XIXѐme siѐcle.
Plouha, Tréveneuc |
4. Czy planując i
organizując podróż, natrafiłaś na jakieś problemy?
Bardzo komfortowy i
szybki jest dojazd linią kolejową TGV Atlantique, Paryż-Rennes (podróż trwa
1,5 godziny), również jazda samochodem to kwestia kilku godzin. Bretania ma
10 lotnisk, tym kilka międzynarodowych (Brest, Rennes, Nantes). Istnieje też
sieć wodnych autobusów.
Największe problemy
były z podróżą do Bretanii kiedy musiałam zająć się transportem jachtu lądem z
Lazurowego Wybrzeża. Rejs to aż 5-6 tygodni zależnie od wiatru. Tak więc było
mnóstwo dokumentów plus francuska biurokracja, pilot, kierowcy z uprawnieniami,
zgłaszanie planu podróży, zgody na przejazd odcinków tylko w nocy (jacht: 14 m
długości, 4 m szerokości). Przez formalności była to najdłuższa podróż do
Bretanii… Na szczęście z logistyką pomogła firma budująca tego typu jachty ze
stoczni Hanse w Greifswaldzie, bo transportowali nowy jacht na południe Francji
i wracając mogli zabrać jacht do północnej Francji.
Est-ce
que, en planifiant et organisant le voyage, tu as eu des problѐmes ?
Le
voyage en TGV Atlantique est trѐs confortable et rapide. Le voyage de Paris à
Rennes dure 1h30 et en voiture, on met quelques heures. Il y a dix aéroports en
Bretagne, dont quelques internationaux (Brest, Rennes, Nantes). Il y a aussi un
réseau de bateaux-bus.
Les
plus grands problѐmes sont apparus quand j’ai dû me charger du transport d’un
yacht de la Côte d’Azur, par la voie terrestre. Un voyage en mer prend cinq ou
six semaines, en fonction du vent. Il y avait beaucoup de documents et en plus,
avec la bureaucratie française, il fallait : un pilote, un chauffeur
agréé. Il fallait soumettre un plan de voyage et on ne pouvait se déplacer que dans la nuit (car le yacht faisait 14 m
de longueur et 4 m de largeur). À cause des formalités, c’était le voyage en
Bretagne le plus long… Heureusement, une entreprise nous a aidés avec toute
cette logistique. Ils construisent ce type de yachts dans les chantiers navals
Hanse à Greifswald et comme ils transportaient un nouveau yacht dans le sud de
la France, ils ont pu prendre le nôtre dans le nord du pays, sur le chemin du
retour.
Pointe Saint-Mathieu |
le Légué, Port de Saint-Brrieuc |
5. Jakie było Twoje
wyobrażenie Bretanii przed wyjazdem i czy się ono potwierdziło?
Bretanię mogę porównać
do wysp Aran lub Outer Banks, archipelagu Hebrydów oraz półwyspu Cape Cod i
Avalon. Bretończycy są ludźmi oceanu. Żyją z rybołóstwa, handlu morskiego,
przemysłu stoczniowego, badań oceanu, Arktyki i Antarktyki oraz rolnictwa.
Słyszałam wcześniej
opowieści o street art, muzyce bretońskiej, o tym, że mieszkańcy są muzykalni,
jest to ortodoksyjny katolicki region, konserwatywny politycznie. Opowiadano mi
o protestach rolników dewastujących urzędy podatkowe, o silnym nacjonalizmie
bretońskim, o historycznych separatystycznych ruchach niepodległościowych w
walce o autonomiczne terytorium, o budowie infrastruktury i wspieraniu
powstawania nowych miejsc pracy przez ówczesny rząd socjalistyczny.
Poruszono w rozmowach
ze mną też temat związany z reformą administracyjną i walkami Bretończyków o
odzyskanie departamentu Loire-Atlantique z Nantes, odebranego Bretanii przez
dekret państwa Vichy. Słuchałam opowieści o odkryciach archeologicznych, o
bitwie o Auray, o Froncie Wyzwolenia Bretanii (paramilitarnej organizacji
terrorystycznej) oraz o języku bretońskim, który ma 4 dialekty.
Quelle
image de la Bretagne avais-tu avant d’y aller et est-ce que cela s’est
confirmé ?
Je
peux comparer la Bretagne aux Iles d’Aran ou aux Outer Banks, aux Hébrides ou
aux presqu’îles de Cape Cod et d’Avalon. Les Bretons sont les hommes de la mer.
Ils vivent de la pêche, des chantiers navals, de l’exploration de l’océan, de
l’Arctique et Antarctique et de l’agriculture.
Avant,
j’avais entendu parler du street art, de la musique bretonne, du fait que les
habitants aimaient jouer de la musique, que c’était une région catholique et
conservatrice du point de vue politique. On m’avait parlé des manifestations
des agriculteurs, dévastant des bureaux d’impôts, du nationalisme breton, des
mouvements séparatistes dans le passé, du développement de l’infrastructure et
de la création des nouveaux postes de travail par le gouvernement socialiste de
l’époque.
Dans des conversations avec moi, on a abordé aussi le sujet de la réforme
administrative et des tentatives de réintégration du département
Loire-Atlantique à la Bretagne. J’ai écouté des histoires concernant les
découvertes archéologiques, la bataille d’Auray, le Front de libération de la
Bretagne et la langue bretonne qui a quatre dialectes différents.
Phare du Petit Minou |
6. Co Cię najbardziej
zaskoczyło na miejscu?
To ile kwitnie
hortensji latem, kwiaty są wszędzie przez cały rok. Niebieskie okiennice,
francuska architektura oraz liczba zabytków. Zdziwiło mnie, że Rennes jest najmniejszym
na świecie miastem w którym jest metro.
Qu’est-ce
qui t’a surprise le plus une fois sur place?
Le
nombre d’hortensias en été, le fait qu’il y ait des fleurs partout toute
l’année. Puis, les volets bleus, l’architecture française et la quantité des monuments historiques. J’ai été étonnée que Rennes soit la ville la plus petite
au monde avec un métro.
7. Czy coś Cię rozczarowało? Jeśli tak, to
dlaczego?
Nie miałam żadnych
oczekiwań jadąc do Bretanii, nie nastawiałam się na nic, po prostu jechałam na
wakacje będąc ciekawa Bretanii. Carncac, wyspa Er Lannic, Gavrinis oraz
Wybrzeże Różowego Granitu w moim odczuciu okazały się być przereklamowane. W mieście
Guingamp w mojej opinii nie ma nic konkretnego do oglądania.
Est-ce
que tu as été déçue par quelque chose ? Si oui, pourquoi ?
Je
n’avais aucune attente avant d’aller en Bretagne, je ne m’attendais à rien, j’allais
juste en vacances, en ressentant de la curiosité pour cette région. Pour moi, Carnac,
l’Ile Er Lannic, Gavrinis et la Côte de Granit Rose se sont avérés pas si
intéressants que l’on dit. A mon ressenti, à Guingamp, il n’y a pas non plus
grand-chose à voir.
Quiberon |
8. Co myślisz o bretońskiej kuchni? Czego próbowałaś?
Jest ona silnie związana z oceanem. Sól morska jest
dodawana do słodyczy - czekolad, ciast, warto kupić też sól z Guerande oraz
lizaki Les Niniches de Quiberon. Koniecznie trzeba spróbować słynnych
naleśników galettes, ryb i owoców
morza (w tym homara z przyprawami Kari Gosse z Lorient), ciasta Far Breton,
czekoladek z solonym karmelem, konfitur z cynamonem, lambig oraz jabłkami,
makaron, galaretkę i musztardę z alg, mule z frytkami, bretońskie maślane
herbatniki, truskawki z Plougastel, przepyszne miody, solone bretońskie masło,
Mertensia maritima, jej liście mają smak ostryg, czy regionalnych serów np. Le
Ti Pavez w algach, Le Curé Nantais. Można też do słoików zebrać soliród.
Qu’est-ce
que tu penses de la cuisine bretonne ? Qu’est-ce que tu as goûté ?
Elle
est étroitement liée à la mer. Le sel de mer est ajouté aux friandises :
chocolats, gâteaux. Ça vaut la peine aussi d’acheter du sel de Guérande et les
sucettes Niniches de Quiberon. Il faut absolument goûter les fameuses galettes,
les poissons et les fruits de mer dont le homard aux épices Kari Gosse de
Lorient), le far breton, les chocolats au caramel salé, de la confiture à la
cannelle, au lambig et à la pomme, les pâtes, la gelée et la moutarde à base
d’algues, les moules-frites, les galettes bretonnes pur beurre, les fraises de
Plougastel, les miels succulents, le beurre salé, de la Mertensia maritima (ses
feuilles ont le goût d’huîtres) ou les fromages locaux tels que par exemple le
Ti Pavez aux algues ou le Curé Nantais. On peut aussi ramasser des salicornes
dans un pot en verre.
Warto skosztować
lokalnego specjału z Ile de Groix, le
Tchum pot – rogaliki, ja je pierwszy raz zobaczyłam w cukierniach w Nowym
Jorku i Bostonie. Wizyta w lodziarni jest obowiązkowa, np. L’Igloo w Carnac.
Poza tym, jest duży wybór regionalnych produktów np. karczochów, melonów, a ponieważ
Bretania jest również regionem rolniczym, wiejskim, tak więc najlepiej robić
zakupy u rolników na farmach i w sadach.
Je
recommande la spécialité locale de l’Ile de Groix, le Tchum pot. Moi, je l’ai
vu pour la premiѐre fois dans les pâtisseries à New York et à Boston. Une
visite chez le glacier, comme par exemple l’Igloo à Carnac, s’impose aussi.
Sinon, il y a un grand choix de produits régionaux comme les artichauts ou les
melons, et comme la Bretagne est une région agricole, le mieux, c’est de faire
des achats directement chez les producteurs, dans les fermes et les vergers.
Przyjemnością są zakupy
w małych, lokalnych sklepach oraz na targu, codzienne rozmowy ze sprzedawcami,
czymś normalnym jest podczas zakupów rozmowa o "Le grand amour", czy
rozmowy o pięknie, przyrodzie oraz życiu z pasją. Potem w skrzynkach na zakupy
znajduję miłe upominki od sprzedawców – to tylko w Francji! Na szczególną uwagę
zasługują restauracje. Samochodem dla nich warto przejechać kilkaset
kilometrów! Rejon ten ma najwięcej restauracji z gwiazdkami Michelina poza
Paryżem. Warto też odwiedzić lokalne winnice oraz portowe bary. Ryby na obiad
najlepiej samemu łowić na łódce, a potem zrobić grill w ogrodzie. Wieczorne
uczty do późnej nocy ze wspaniałym towarzystwem są niezapomniane.
Ce
qui fait plaisir, ce sont les courses dans des petites épiceries locales et aux
marchés, les discussions quotidiennes avec les vendeurs. Il est normal de parler,
lors des achats, du ’Grand amour’ ou de la beauté, de l’amour ou de la vie avec
passion. Aprѐs, je trouve dans mes caisses remplies de courses des cadeaux de
la part des vendeurs et ça, ça n’arrive qu’en France ! Un autre point
d’intérêt, ce sont les restaurants. Ils méritent de faire plusieurs centaines
de kilomètres en voiture pour y manger ! La Bretagne a le plus de
restaurants étoilés en dehors de Paris. Ça vaut aussi la peine de visite les
vignobles locaux et les bars portuaires. Le mieux, c’est de pêcher soi-même son
poisson depuis un bateau et de le servir ensuite au barbecue dans un jardin.
Les grands repas qui se prolongent jusqu’au milieu de la nuit, en bonne
compagnie, sont inoubliables.
Ilot Sainte-Anne, Saint-Pol-de-Léon |
9. Czy przywiozłaś ze
sobą jakieś pamiątki? Jeśli
tak, to jakie?
Kilogramy muszli… Zwykle zabieram ze sobą kartony
morskich skarbów, które zbieram na plażach i rozdaję wszystkim znajomym. Przywiozłam
też książki znalezione w księgarniach, zbiory lokalnych legend, baśni, albumy
malarskie dotyczące Bretanii, kartony win z dobrych roczników, cydr, bretońskie
nalewki domowej produkcji, miód pitny (chouchen), lambig, piwo La Coreff z
Carhaix, piwo Diwall z Lannion do domowej piwniczki, naszyjnik i bransoletkę z
pereł, zastawę z fajansu z motywami marynistycznymi z Quimper- dla bliskich
warto w fajansowni zamówić kubki lub miski z wypisanymi imionami. Kupiłam też
kosmetyki na bazie alg, latawiec z antykwariatu, torbę marynarską oraz płyty CD
z muzyką bretońską. Dla dzieci miłą pamiątką będzie wszystko związane z
marynarzem Ohé Matelot.
Est-ce que tu as rapporté des souvenirs? Si oui,
lesquels ?
Des
coquillages par kilos… D’habitude, j’emporte avec moi des cartons de trésors de
mer, mes trouvailles du large, et je les distribue parmi des amis. J’ai apporté
aussi des livres, des recueils de légendes régionales, des contes de fée, des
albums de peinture concernant la Bretagne, des cartons de vin de bons
millésimes, du cidre, des eaux-de-vie bretonnes, du chouchen, du lambig, de la
biѐre La Coreff de Carhaix et Diwall de Lannion pour ma cave personnelle, un collier
et un bracelet avec des perles, de la faïence de Quimper aux motifs marins. Je
vous recommande de commander des tasses ou des bols à la faïencerie avec les
prénoms de vos proches dessus. J’ai également acheté des cosmétiques à base
d’algues, un cerf-volant chez l’antiquaire, un sac marin et des CDs avec de la
musique bretonne. Un bon souvenir pour les enfants peut être tous les objets
avec le personnage de Ohé Matelot.
W prezencie na jednej z
wysp od emerytowanych rybaków otrzymałam pomalowany kamień na błękitny kolor z
wygrawerowanymi słowami ”Je suis né au milieu de l’océan!”. Był to cytat z
piosenki znanego bretońskiego muzyka Alana Stivella. Dostałam też w prezencie
sznur z muszlami przegrzebków, na których były zapisane życzenia, bym mogła je
powiesić na ścianie, w domu oraz model statku ”Pourquoi pas” w butelce. Sądzę,
że najważniejszą pamiątką z Bretanii jest wiele szczęśliwych wspomnień.
Sur
l’une des îles, j’ai eu en cadeau avec un pêcheur retraité un caillou peint en
bleu avec des paroles gravés dessus : ‘Je suis né au milieu de l’océan!’.
C’est un extrait des paroles d’une chanson d’Alan Stivell. On m’a offert aussi
une guirlande avec des coquilles Saint-Jacques avec des vœux inscrits dessus,
pour que je puisse les suspendre chez moi et un modѐle de bateau ’Pourquoi pas’
dans une bouteille. Mais je pense que le meilleur souvenir de Bretagne, ce sont
des moments heureux qu’on y a vécus et qui restent gravés dans notre mémoire.
Phare de Brignogan |
Pointe Saint-Gildas |
10. Czy pogoda w
Bretanii stanowiła dla Ciebie problem? A może wręcz przeciwnie?
Mieszkałam w Arktyce, w
północnej Norwegii na wyspach, więc jestem przyzwyczajona do wiatru,
odizolowania i sztormów. Nie ma złej pogody, jest tylko zły ubiór.
Szczególnie Finistère
słynie ze sztormów. Wysokość
fal dochodzi do 15 metrów, a ulice nadmorskich miast zalewane przez fale.
Sztormy zrywają dachy domów, łamią drzewa, zrywają kable elektryczne, fruwają
okiennice oraz pojedyncze dachówki. Porządne kalosze, latarka oraz sztormiak są
przydatne. Trzeba też liczyć się z odwołanymi lotami oraz rejsami promów.
Bretończycy mają powiedzenie ”Na co czekasz? Na przypływ?”.
Lubię spacery na wyspy, na które można dojść pieszo
tylko w trakcie odpływu np. Île Callot.
Est-ce que la météo bretonne
constituait un problѐme pour toi? Ou peut-être au contraire, pas du tout ?
J’ai
habité en Arctique, dans les îles au nord de la Norvѐge, je suis donc habituée au vent,
à l’isolement et aux tempêtes. Il n’y a pas de mauvaise météo, c’est la tenue
qui peut être mauvaise.
C’est
surtout le Finistѐre qui est connu pour ses tempêtes. Les vagues peuvent
atteindre 15 mètres de hauteur et les rues des villes du bord de mer sont
envahies par les vagues. Les tempêtes arrachent les toits des maisons, cassent les
arbres, arrachent les câbles électriques et font voler des tuiles ou des
volets. De bonnes bottes, une lampe-torche et un ciré sont utiles. Il faut
aussi s’attendre à des vols ou des traversées en bateau annulés. Les Bretons
ont un dicton : ‘Qu’est-ce que tu attends ? La marée haute’ ?
J’aime
me promener sur les îles accessibles uniquement à marée basse, comme par
exemple l’Ile Callot.
Wybrzeże jest tutaj
zaliczane do jednych z najniebezpieczniejszych na świecie (rafy, skały, pływy i
prądy morskie, zmienna pogoda). Także wypływając jachtem lub łodzią trzeba
koniecznie zabrać więcej kanistrów z ropą (nie mam tutaj na myśli pływania jachtem
w stylu diesel-grot). Ocean należy traktować z szacunkiem, pokorą i
ostrożnością. Klimat jest jednak łagodny, z wieloma słonecznymi dniami i
letnimi upałami nawet aż do października. Występuje tutaj roślinność
śródziemnomorska, w tym palmowe aleje, a ogrody kwitną cały rok.
La
côte bretonne compte parmi les plus dangereuses au monde (récif, rochers,
marées, courants, météo changeante). Alors, si on part en yacht ou en bateau,
il faut absolument prendre plusieurs bidons d’essence. Il faut avoir du respect
vis-à-vis de l’océan, être humble et prudent. Le climat reste clément malgré
tout ça, avec de nombreuses journées ensoleillées et les chaleurs estivales qui
durent même jusqu’en octobre. On y trouve de la végétation méditerranéenne,
dont les palmiers, et les jardins sont en fleurs toute l’année.
Miejsce to jest dobre
do obserwacji astronomicznych nocą z powodu małego zanieczyszczenia nieba
światłem. Bycie blisko natury, kontakt z przyrodą jest dla mnie niezwykle cenny
i ważny. Jest tutaj wiele malowniczych szlaków, wędrować można kilometrami.
Obserwuję największe kolonie ptaków morskich (polecam archipelag Les
Sept-Iles), wieloryby, delfiny, orki i foki. Dni w Bretanii są niezwykle
długie, słońce zachodzi latem tuż przed północą, także można spędzać wieczory
na tarasie z widokiem na ocean.
La
Bretagne se prête bien aux observations astronomiques la nuit en raison d’une
faible pollution lumineuse. Le contact avec la nature est trѐs important et
précieux pour moi. Il existe de nombreux sentiers, on peut faire des kilomѐtres
à pied. J’ai observé ici les plus grandes colonies d’oiseaux de mer (je
recommande l’Archipel des Sept-Iles), des baleines, dauphins, orques et
phoques. Les jours sont trѐs longs en Bretagne, le soleil se couche juste avant
minuit en été, on peut donc passer des soirées en terrasse avec vue sur la mer.
Sables-d'Or-les-pins |
Plage du Palus, Plouha |
11. Jakie miejsca
podobały Ci się najbardziej i dlaczego?
Uwielbiam wyspę Groix,
Ouessant, departament Finistère, wybrzeże Morbihan- jest tu tyle samo godzin
słońca co w Cannes. Lubię jeździć na rowerze wzdłuż wybrzeża śladami latarni
morskich (istnieje nawet specjalny szlak Route des Phares) oraz żeglować
jachtem wokół półwyspu Bretońskiego i odkrywać wyspy, porty, wioski rybackie,
plaże do spacerowania. Zwiedzam latarnie morskie np. Tévennec, La Vieille, Raz
de Sein, La Jument, Phare du Créac'h, Phare de Pontusval itd. Wybrzeże
Bretanii ma najwięcej latarni morskich w całej Europie, aż 148. Na wyspie Île
Vierge jest najwyższa latarnia na świecie (82 m).
Quels
endroits as-tu aimé le plus et pourquoi ?
J’adore
l’Ile de Groix, Ouessant, le département Finistѐre, la côte dans le Morbihan
(il y a autant d’heures de soleil qu’à Cannes). J’aime faire du vélo le long de
la côte en suivant les phares (il existe même un itinéraire dédié, la Route des
Phares) et faire du bateau autour de la Bretagne pour découvrir des îles,
ports, villages de pêcheurs, plages pour se promener. Je visite les phares,
comme par exemple Tévennec, La Vieille, Raz de Sein, La Jument, Phare du
Créac'h, Phare de Pontusval, etc. La côte bretonne a le plus de phares dans
toute l’Europe : 148. Et sur l’Ile Vierge se trouve le phare le plus haut
du monde (82 m de haut).
Przyjemnością jest
spacer po lasach, imponujących parkach i ogrodach botanicznych, wrzosowiskach
oraz trekkingi z plecakiem po górach Bretanii, wspinanie się. Spodobał mi się
rejs repliką tradycyjnej, bretońskiej rybackiej łodzi Langoustier, symbol oporu
bretońskich rybaków. Warto zobaczyć stowarzyszenie Le Papa Poydenot w Penmarc’h,
gdzie jest muzeum ratownictwa morskiego, koło latarni Eckmühl. Tutaj właśnie
zakochałam się w jachcie typu Dufour, odkąd zobaczyłam go w marinie i
popłynęłam w rejs. Z Saint-Malo startują regaty żeglarskie ”La Route du Rhum”
do Gwadelupy.
Il
est trѐs plaisant de se balader dans les forêts, à travers les parcs, les
jardins botaniques et les landes et les randonnées dans les montagnes
bretonnes, le fait de faire un peu d’escalade. J’ai apprécié de naviguer à bord
d’un Langoustier, réplique d’une chaloupe traditionnelle bretonne et symbole de
résistance des pêcheurs de la région. A Penmarc’h, à côté du Phare d’Eckmühl,
l’exposition sur l’histoire du sauvetage en mer, tenue par l’association le
Papa Poydenot, vaut le détour. C’est ici
que je suis tombée amoureuse du yacht de type Dufour, quand je l’ai vu dans la
marina, et j’ai fait une balade en mer avec. Et puis Saint-Malo est le point de
départ d’une course transatlantique ‘La Route du Rhum’ qui va jusqu’à la
Guadeloupe.
Spodobała mi się
samotna farma na wyspie Quéménès, gdzie rząd francuski przeprowadza castingi na
nowych mieszkańców wyspy. Zostali oni nazwani "Les Robinsons de la mer
d’Iroise" w francuskim programie telewizyjnym Thalassa. W Brest odbywa się
festiwal żaglowców. Byłam kilka razy na koncertach punku bretońskiego w stodole
na farmie Gwernandour w Brasparts. Ciekawe jest też połączenie rapu z folkiem
bretońskim, czy koncert zespołu bagad oraz szanty bretońskie. Bardzo podobały
mi się koncerty Bretońskiej Orkiestry Symfonicznej, warto wybrać się również
do Opery w Rennes oraz do Théâtre de Cornouaille w Quimper.
J’ai bien aimé aussi la ferme insulaire de
Quémѐnes où le Conservatoire du littoral organise des castings pour de nouveaux
habitants de l’île. Ils ont été appelés ‘les Robinsons de la mer d’Iroise’ par
Thalassa. Il ne faut pas oublier les fêtes maritimes de Brest. J’ai également
assisté plusieurs fois aux concerts du punk breton dans une étable à la ferme Gwernandour
à Brasparts. Le mélange de rap et de folk bretons est également intéressant ou
un concert de bagad ou bien des chants de marins/ J’ai beaucoup apprécié les concerts
de l’Orchestre Symphonique de Bretagne et je conseille aussi d’aller à l’Opéra
de Rennes et au Théâtre de Cornouaille à Quimper.
Cap Fréhel |
Pointe du Roselier, Plérin |
12. Jakie trzy miejsca
powinien Twoim zdaniem zobaczyć ktoś, kto jedzie do Bretanii po raz pierwszy?
Dlaczego akurat te?
Wydaje mi się, że nie
ma żadnego regionu czy miasta oddającego charakter Bretanii. Moim zdaniem
trzeba zobaczyć urozmaiconą linie brzegową (2800 km) oraz miasta i miasteczka z
klimatycznymi kawiarniami, restauracjami, kamienicami, zamkami i sklepami.
Naprawdę warto też zobaczyć wyspy. Polecam długi road trip po Bretanii by
obejrzeć więcej niż trzy miejsca oraz zaobserwować na plażach życie oceanu,
przy okazji długiego spaceru plażą lub pikniku, ogniska na plaży : zatrzymać
się nad rytmem przypływów i odpływów, zbierać muszle, zobaczyć faunę i florę
strefy pływów np. równie pływowe, podwodne łąki. Polecam zobaczyć szczególnie
wybrzeże, bo moim zdaniem w Francji warto poznać zarówno wybrzeże atlantyckie
jak i wybrzeże śródziemnomorskie.
Quels
sont les trois endroits qu’on devrait voir quand on va en Bretagne pour la
premiѐre fois ? Et pourquoi ceux-ci ?
Je crois qu’il n’y a pas de région ou ville qui représenterait
bien le caractѐre de la Bretagne. A mon avis, il faut voir la côte diversifiée
(2800 m de long), les villes et villages avec des cafés de charme, restaurants,
maisons anciennes, châteaux et magasins. Les îles méritent vraiment le détour
aussi. Je recommande un long road-trip à travers la Bretagne pour voir plus que
trois endroits et observer sur les plages la vie de l’océan à l’occasion d’une
longue marche au bord de l’océan ou un pique-nique ou un feu de camp à la
plage : s’arrêter sur le rythme des marées, ramasser des coquillages, voir
la faune et la flore de l’estran comme les zones estuariennes ou des prairies
sous-marines. Je conseille de voir surtout la côte, car à mon avis, il est
intéressant de découvrir en France la côte atlantique ainsi que la méditerranéenne.
Erquy |
Pleneuf-Val-André |
Phare de Brignogan |
13. Czy chciałabyś tu
wrócić i/lub polecasz wyjazd w te rejony Francji innym?
Kolejne powroty często
łączyłam ze zwiedzaniem Normandii lub Krajem Loary. Do Bretanii przyjeżdżam
specjalnie nawet na jeden lub dwa dni. Rejon ten jest dla mnie uosobieniem
francuskiego "joie de vivre".
Dla mnie Bretania to
przystań, dom nad oceanem z plażą i ogrodem, gdzie kwitną niebieskie hortensje.
Miejsce do którego się wraca. To prawdziwa oaza spokoju, ciszy, dobre miejsce
na azyl. W dodatku nikt tutaj się nie spieszy, wszyscy są wyluzowani.
Bretania to dla mnie wielkie i spektakularne krajobrazy,
przestrzenie. Sądzę, że to robi wrażenie na wszystkich, którzy tam
trafią. Są to fantastyczne wrażenia i doświadczenia. Nie będę próbowała opisać
krajobrazów.
Est-ce
que tu voudrais y retourner et/ou recommanderais-tu le séjour en Bretagne aux
autres ?
Quand
je retournais en Bretagne, je visitais en même temps la Normandie ou le Pays de
la Loire. Je peux venir en Bretagne même pour un ou deux jours. Cette région
incarne pour moi la ‘joie de vivre’ à la française.
Quand
je pense à la Bretagne, je pense à un port d’attache, une maison au bord de l’océan
avec une plage privée et un jardin où se trouvent des hortensias en fleurs. C’est
un havre de paix, un endroit paisible et calme. Personne n’est pressé, tout le
monde est détendu ici.
La
Bretagne, ce sont pour moi de grands paysages spectaculaires, des espaces. Je pense
que ça impressionne tous ceux qui viennent jusqu’ici. On y vit de trѐs belles
expériences et je ne vais même pas essayer de décrire les paysages.
Saint-Quay-Portrieux |
Phare de Brignogan |
14. Opisz najfajniejsze
wspomnienie z pobytu w Bretanii.
Nie potrafię wybrać
jednego najpiękniejszego wspomnienia. Ponad wszystko liczy się towarzystwo.
Najmilsze i najcieplejsze wspomnienia to zdecydowanie spotkania i rozmowy z
poznanymi tutaj ludźmi, czas spędzany z najbliższymi osobami, rodziną oraz
przyjaciółmi. Doceniam radość z małych, codziennych rzeczy w życiu. Dla mnie
Bretania jest niebieska. Kojarzy mi się ze wszystkimi odcieniami niebieskiego.
Décris le meilleur souvenir de ton séjour en Bretagne.
Je
n’arrive pas à choisir un seul souvenir. Ce qui compte avant tout, c’est la
compagnie. Les souvenirs les plus beaux et chaleureux sont liés aux rencontres
et discussions avec des personnes rencontrées sur place, le temps passé avec
les proches : la famille et les amis. J’apprécie les petits bonheurs
quotidiens dans la vie. Pour moi, la Bretagne est bleue, je l’associe à toutes
les teintes de bleu.
15. Może masz jakieś
rady lub wskazówki dla turystów, którzy chcieliby tu przyjechać ?
Warto odkryć Bretanię,
poświęcić jej więcej czasu. Myślę, że thallasoterapia w Bretanii też może być
interesująca oraz zobaczenie licznych cmentarzysk statków. Poza okresem letnim
lepiej posiadać tutaj duży samochód SUV z napędem na cztery koła. Nie ma
komunikacji publicznej poza większymi miastami. Warto zwiedzić tutaj muzea
sztuk pięknych, marinistyczne, historyczne, przyrodnicze. Różnorodnych muzeów
jest dużo do wyboru. Bretania słynie ze sztuki, tworzyło tutaj wielu wielkich
artystów.
Sugeruję sprawdzać
kalkulator online pływów (przykładowy: www.tide-forecast.com), bo potem może okazać się, że
samochód stojący na parkingu jest pod wodą lub jest częściowo zalany. Na koniec
polecam zwiedzić latarnie morskie.
Aurais-tu
des conseils ou des suggestions à donner aux touristes qui veulent venir
ici ?
Cela
vaut le détour de découvrir la Bretagne, de lui consacrer plus de temps. Je
pense qu’une thalassothérapie peut également être intéressante. Ne manquez pas
non plus de nombreux cimetières de bateaux. En dehors de l’été, c’est plus
pratique de se déplacer ici en grande voiture de type SUV avec quatre roues
motrices. Il n’y a pas tellement de transports en commun en Bretagne à l’extérieur
des grandes villes. Je recommande de visiter des musées : des beaux-arts,
de la marine. de l’histoire, de la nature, car le choix des musées est grand.
La Bretagne est connue pour l’art, de nombreux grands artistes y ont créé.
Je
conseille de vérifier les horaires de marées (par exemple sur le site www.tide-forecast.com), car sinon, on risque de retrouver
notre voiture sous l’eau ou partiellement submergée. Et pour finir, je vous
conseille de visiter les phares !
le Légué, Port de Saint-Brieuc |
***
Mam nadzieję, że relacja Sary Wam się podobała? Dajcie
znać!
J’espѐre que le récit de voyage de Sara
vous a plu? Dites-le-nous ! :)
De très belles photos ! Un merci pour l'article depuis Lorient !
ReplyDelete